准备做图书翻译?先读完这篇内行经验分享再说!
点击上方蓝字关注圈圈
Hello,大家好,我是Florath,圈圈翻译社群两年成员,编号809。
CATTI一级笔译,做过图书译者,当过多年出版社编辑,算是知己知彼。
众所周知,图书翻译耗时耗力,这次应圈圈约稿写了我所了解的图书翻译二三事,希望能帮大家更多了解内情,维护自身合理利益,并能尽量争取一些有利条件。
到哪里去找图书翻译的机会?
不差钱,只想拥有一本译著的土豪请看这条:自己挑选选题,找出版社编辑,自费出版。啥书适合自己的气质,就翻译啥书,多么让人羡慕!
自己挑选选题,又分两种情况,一种是公版书,另一种是版权书。
先说公版书的情况。公版书,公版图书,是指不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,使用不会侵犯作者的版权。一般书籍变为公版书主要是因为版权到期,也有作者自动放弃版权的。
各国对于版权保护期的规定不一样,我国是作者去世后50年内,属于版权保护期。加入伯尔尼公约的国家,作品版权保护期为“作者有生之年加死后50年”。 英国和美国版权保护期为70年,英国加入了该公约,美国没加入公约。有懂著作权法的同学来解释下,英国作者去世50年后,其作品在我国是否进入公共领域?至今我还不是很清楚。
如果想翻译公版书,推荐一个公版书网站,https://www.gutenberg.org/,网站收录了6000多部公版图书,你可以随意挑选,随便翻译。
你可以翻译好了,再去找出版社,也可以先和出版社谈好你想翻译这本书,然后再翻译。当然建议先和出版社谈好,以免没有出版社愿意出版,白忙活一场。
再说版权书的翻译。版权书,也就是版权还属于保护期内的图书。市面上招募译者的一般是这类书。
对于版权书,一定要谨慎。如果你喜欢一本版权书,可以自己翻译着玩儿,但不能公开发表,包括在网站上发表,否则就侵犯了对方的版权。
如果你想翻译出版一本版权书,就一定要请对方授予你版权,一般是通过购买,也有关系好免费授予的。对方同意授予,不能口说无凭,一切以版权授权合同为准。你拿到版权授权合同后,才可以去翻译出版。
版权合同一般授权5年,所以你要快快翻译好,否则,版权过期了书还没出,或刚刚上市,那就亏大了。
再强调一次,即使是有钱任性的自费出书,也不要傻傻地先把书翻译出来,然后去找出版社出版,有可能你会白辛苦一场。
对于我们既想要署名译著,又拿点稿费的普通小翻译,更推荐去关注各种出版社、出版公司或是靠谱翻译公司发布的译者招募信息。
豆瓣上会有编辑或出版公司招募译者,翻译公司也会发布图书翻译的需求,当然最靠谱的是老师推荐,同学、朋友推荐也有。
我比较幸运,读研时就参加了老师主编的译丛项目,后期的大多数图书翻译机会也都是老师推荐的。我也碰到过一些偶然的机会,多去关注,多去试译,多去争取,自然会抓住更多机会。
还有一个小窍门。一些市场书编辑会在版权页留下自己的邮箱,方便潜在作者投稿。大家可以留意一下自己喜欢的出版社出的书,如果发现有这样的信息,可以主动勾搭一下,没准有意外惊喜。
在这里区分下国营出版社和民营图书公司两个概念。
说得通俗点,出版社可以申请书号,独立出版图书,而图书公司没有出版图书的权利,必须通过出版社出版图书。
我们常见的图书公司有新经典、读客、果麦、磨铁、博集天卷等,出版社有中信社、邮电社、机工社、上海译文出版社等。
这两者都会策划翻译选题,发布译者招募公告。很多畅销书都是民营图书公司策划的,如果你能与新经典、读客、果麦、磨铁、博集天卷等签约,那你的书就有一定畅销潜力。
有条件的情况下,最好选择销售渠道好的出版社和图书公司,他们能更好地包装你的图书,让你的书卖的更好。
翻译公司的情况我不了解,我没有给翻译公司做过图书翻译项目,曾有翻译公司问过我几次,但后面都不了了之。
我个人谨慎行事。如果要和翻译公司合作,至少要确保署名权。很简单,请翻译公司出具它们和出版社签署的委托翻译合同,上面有你的署名,否则难以保证署名权。
任何一家出版社出版图书,都需要与对方签署合同,上面一定注明了作(译)者的名字。如果这点都无法答应你,那建议三思。
图书翻译合同怎么签署?
出版社和译者签署的翻译合同一般叫做委托翻译合同,也就是说,出版社付给译者稿费,译者提供翻译服务,并获得署名权。
每个出版社都有自己的翻译合同模板,是格式合同,很多条款是固定的,轻易不修改。但是其实只要你有筹码,或者口才很好,一切都可以谈。
在签署翻译合同时,要重点看什么?我觉得要重点看以下三点:署名、稿费、版权授予期。
1. 署名权
这当然是最重要的两点之一了(另外一点是稿费),毕竟图书翻译费用不高,图的就是这个署名权。委托翻译合同上会明确写出本书的书名、作(译)者和著述方式(著、译、编等),这是保障署名权的重要文件。
合同约定署名后,后期可以变更吗?
可以。如果后期有变动,要及时和编辑沟通。建议经常联系联系编辑,最好在图书出版之前,让编辑给你看下封面和内文,确保署名没问题。
不是译者,是审校者,封面可以署名吗?
可以。审校是第三作者,不进入图书CIP(不知道图书CIP的,可以度娘),但是可以在图书封面、扉页、版权页上体现。即使合同上没有约定,后期也可以加。
讲一个惨剧:
签合同时,我是第二译者,翻译后半部分。但后来翻译时,前面那个译者严重拉胯,差点没交稿,还是我催着交稿,然后逐字逐句全书修改、统稿。所以交稿时和编辑说好,让我署名第一译者,结果可能时间太久,编辑忘记了还是操作失误,书印出来才发现我是第二译者。幸好后来给我开具出版证明,说明了这个情况。所以一定要盯紧编辑,不要怕麻烦。
2. 稿费
有两种常见的稿费形式:一种是一次性稿费,按字数计算的,相当于一次性买断;另一种是版税稿费,一般是为大咖准备的。
如果你觉得自己的书能大卖,也可以试着和编辑商量版税稿费。版税=图书定价×实际销售数或者印数×版税率。版税率一般为百分之几个点,可以用这个公式自己算算。如果书没有畅销潜质,还是一次性稿费更划算。
一次性稿费一般是我们所说的千字多少钱,出版社一般是按中文千字来算的,因为他们有时候拿到的是纸质原版书或不能复制的pdf文件,并不知道原书多少word字数。图书稿费价格都不高,英译中七八十每千字的较为常见(泪奔),但也有高价,看机遇和能力。好的汉译英稀缺,价格会高一些,道听途说有千字500甚至更高的,我就不太清楚了。
稿费一般是书出版后才付,因为图书出版后,才能结算成本。
3. 版权授予期
委托翻译合同一般是买断合同,也就是用一笔稿费永久地买断你的译著版权,这种情况在公版图书翻译中很多。如果翻译版权书,一般会只签5年合同期,原因是外方授权期一般只有5年。但是这个合同有效期和版权授予期是不是同一个东西,我也说不准,具体可能要咨询懂著作权法的律师了。
最好在合同里明确约定版权授予的期限,在这个期限内,你将版权授予出版社。过了有效期,版权就属于你了,你可以再授予给别的出版社。
签完合同,进入翻译阶段
一定要按时保质保量交稿,这样才会有后续合作机会。别坑编辑!别坑编辑!别坑编辑!
首先,要按时交稿。一般翻译出版合同会规定3—6个月的翻译期,视工作量而定。规定这么短的翻译期限,是因为出版社招募译者,大部分是为了翻译版权书。
外方一般授予5年版权,且一般要求1.5—2年内出书,考虑到图书审校加工、排版修改、印刷、入库、上架也要一年左右的时间,其实翻译时间是比较紧张的。所以一定要安排好进度,一直拖到最后才开始翻译,以至于影响出版进度,造成出版社经济损失。
其次,一定要保证质量!虽然图书翻译价格不高,但是要求高!如果编辑看个三五页就发现大量低级错误或读不下去的情况,肯定会退稿修改的,这样就非常被动了。一般试译靠谱的话,这种情况应该不大会发生,除非翻译时赶工期或是不负责任。
什么是低级错误?错别字、语法错误、错译导致的明显逻辑错误、前后译法不一致、标点符号错误等,这些都是严重拉低好感的低级错误。
另一种严重拉低好感的情况就是大量佶屈聱牙、不符合中文阅读习惯的表达。大家都是做翻译的,这点我就不多说了。
交稿后建议经常联系编辑,了解进度,如果双方有什么变动,可以及时沟通。
交稿后切忌一点:交稿后过了几个月,突然发现自己的译稿不完美,遂自作主张把整本稿子修改一遍,发给编辑替换。
请千万不要这样做。如果编辑还没开始看你的稿子还好,如果已经进入深加工阶段了,就意味着前面很多人力、物力都白费了,又得从头开始。
交稿时,就请交齐清定的终稿。
出版证明
有些时候译者需要出版证明,请联系编辑开具。你也可以自己拟好,请编辑盖章后寄过来。出版证明上可注明姓名、身份证号、书名、书号、出版社、出版年份等信息,如果是合译,出版证明上需要注明自己翻译了哪几章,共多少字。
样书和购书折扣
出版社一般会给译者一些样书,但不多。可以问问编辑,译者购书可以享受什么折扣。不过建议当当活动时多屯点,更划算。
下一个圈友